|
楼主 |
发表于 2021-5-29 15:38:22
|
显示全部楼层
fastidious adj. fussy; very, very attentive to detail; hard to please 挑剔的,苛求的
贾岛was a fastidious writer. “二句三年得,一吟双泪流。”还有他的推敲故事——他原本用不着so fastidious:你去拜访朋友,当然需要敲门;深更半夜的,你的朋友可能正在meditation,也可能在酣睡,你突然推门而入,失礼啊。当然在这个故事中,两位诗人惺惺相惜,成就了文学史上的一段佳话。贾岛的诗绝大多数都是五言诗,与七言比起来,五言诗对遣词造句的能力要求更高。贾岛骑着驴子,心不在焉,冲撞了高官韩愈的仪仗队,no wonder! 那是个璀璨的年代,空气中都弥漫着诗歌的味道。朝廷成就,民间疾苦,战乱分离,爱情友情,塞外江南,春夏秋冬,一草一木,一粥一饭,皆可入诗。
诗人之间的对话开始了:
“‘推’好,还是‘敲’好,on earth?
‘敲’好!‘敲’好!!
Cannot agree more.”
我有个朋友是个fastidious dresser,随时准备接见外宾:衣服总是一丝不苟,皮鞋光可鉴人,头发纹丝不乱、油光铮亮——苍蝇落在上面,打个滚就恨恨地飞走了。
如果你有个fastidious的老师或上司,那么,抱抱。
这个词在《呼啸》第10章:
He looked vexed, and suggested the kitchen as a more suitable place for him. Mrs. Linton eyed him with a droll expression—half angry, half laughing at his FASTIDIOUSNESS.
‘No,’ she added, after a while; ‘I cannot sit in the kitchen. Set two tables here, Ellen: one for your master and Miss Isabella, being gentry; the other for Heathcliff and myself, being of the lower orders. Will that please you, dear? Or must I have a fire lighted elsewhere? If so, give directions. I’ll run down and secure my guest. I’m afraid the joy is too great to be real!’
Heathcliff 消失多年后归来,如何接待他,Linton和Catherine争执起来。
half angry, half laughing at his fastidiousness:一半是愤怒,一半是嘲笑他的苛刻。
下一段的“Will that please you, dear?”与这词有着关系。
|
|