查看: 42|回复: 0

妙趣横生的英语单词

[复制链接]
发表于 2021-9-13 04:14:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
  首先,妙趣横生的发音
  英语中有很多叠声词(组),复合词或词组前后发音相近,读起来朗朗上口,富有音乐感。
  tit for tat:针锋相对
  tweedledum and tweedledee:半斤八两
  hum and haw:表示犹豫或支吾的嗯嗯呃呃声
  cling-clang:叮当作响,铿锵声。
  rat-tat, rat-a-rat, rat-tat -tat:(敲门的)砰砰声。
  flip-flop:啪嗒啪嗒地响(动)
  zigzag:弯弯曲曲
  hotch-potch:大杂烩
  criss-cross:纵横交错
  helter-skelter:慌慌张张
  shilly-shally:犹犹豫豫
  chit-chat:拉呱
  dillydally:磨磨蹭蹭
  tittle-tattle:嚼舌头,搬弄是非
  higgledy-piggledy:乱七八糟
  walkie-talkie:步话机
  job-hop:跳槽
  其次,妙趣横生的词形
  有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看。因为英语单词只能横向变化,没有上下结构,故叫妙趣横生。如:
  live倒过来就是evil。可见生活不能颠倒,颠倒过来就是罪恶&&俨如警世通言!又,鼠辈造反(猜一英语单词)。谜底是star。因为star从后往前读,正好是rats。英语中有不少单词左右有讲,堪称翻然成趣。
  are--------- era(时代);bin(贮藏器)----- nib(笔尖);but ------ tub(盆);deer(鹿)----- reed(芦苇); door----- rood(十字架);doom(注定)----- mood(心情);deem(认为)----- meed(适当的报答); dot(点)----- tod(狐);evil(罪恶)------ live(生活);god----- dog;gnat(小烦扰)----- tang(强烈的味道);gulp(吞)-------plug(插座);gut(内容,实质)----- tug(猛拉,苦干);keel(船的龙骨)------leek(韭葱);loop(环)----- pool(水池);loot(赃物)----- tool,meet---- teem(充满,涌现);nip(呷)------ pin(大头针);nod(点头)------ don(大学教师);not----- ton(吨);on---- no;pan(平底锅)------- nap(小睡);part----- trap(陷阱);pets(宠物)------- step;pots(壶)-----stop;put-----tup(公羊);rail(铁轨)------ liar(说谎者);ram(公羊)------ mar(弄糟);raw(生的)------ war;saw(锯)----- was;sloop(小型护航舰)-----pools;smart(机灵的)----- trams(电车);snap(猛咬,争购)----- pans;tap(水龙头)------ pat(轻拍);ten----- net(网);tog(衣服)------ got;tom(雄猫)----- mot(警句);tops(顶)------- spot(点);tun(大酒桶)------ nut(坚果)。
  再者,妙趣横生的含义
  不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:
  one-two 是拳击中连击两次,而不是一种一二。
  two-time是对人不忠,而不是一种两次。
  in two twos是立刻,而不是一种两两之间。
  three-score是六十,而不是一种三分。
  four o’clock是紫茉莉或食蜜鸟,而不是四点。
  four hundred 是名流、上层,而不是四百。
  five-finger是贼,类似汉语的三只手,而不是一种五指。
  at sixes and sevens是乱七八糟,而和六无关。
  seven-hill city是罗马,而不是一种七山市。
  eight-ball是老实人,这里的八 和发无关。
  to the tens是打扮得极为华丽,而 数到十。
  a white day是良晨吉日,而不是一种大白天。
  a white elephant是沉重的负担,而不是一种白象。
  blue film是黄色电影,而和 蓝色 无关。
  yellow book是法国政府或议会的报告书,而不是一种黄色书刊。
  green-eyed是红眼病,而不是绿眼病。
  green hand是生手,而不是绿手。
  green horn是新移民,而和 牛羊的角 无关。
  white lie是善意的谎言,而和 白色 无关。
  green back 是美圆,而不是绿毛龟。
  yellow back 是法国廉价小说,而不是黄背。
  green line是轰炸线,而不是绿线。
  green room是演员休息室,而不是绿色房间。
  white room是绝尘室,而不是白色房间。
  green house是温室,而不是绿色的屋子。
  white house是白宫,而不是普通的白房子。
  white smith是银匠,锡匠,而不是白人史密斯。
  black smith是铁匠,而不是黑人史密斯。
  chocolate drop是蔑称的黑人,而不是巧克力滴。
  black tea是红茶,而不是黑茶。
  brown sugar是红糖,而不是棕糖。
  green power是金钱的力量,而不是绿色国家。
  firefly是萤火虫,而不是一种苍蝇。
  dragonfly是蜻蜓,而不是一种飞龙。
  lady bird是瓢虫,而不是一种太太鸟。
  dragon’s teeth是相互争斗的根源,而不是一种龙齿。
  talk fish是吹牛,而不是谈马。
  morning glory是牵牛花,而不是早晨的光荣。
  lead pencil是铅笔,它是石墨做的,而和 铅(lead) 无关。
  silk worm是蚕,既不是寄生虫,也不是可怜虫。
  cat gut是羊肠线,而和 猫 无关。
  barber’s cat是面黄肌瘦的人,而不是理发师的猫。
  cat’s eye 是反光路丁,而不是门镜猫眼。
  cats and dogs 是杂物,价值低的股票,而不是门上的猫和狗或狗事猫事。
  rain cats and dogs是大雨倾盆,而不是门上的下猫和狗。
  prairie dog是草原鼠,而和 狗 无关。
  lucky dog是幸运儿,而不是幸运狗。
  you dirty dog. 是你这卑鄙的家伙,而不是脏狗。
  eat dirt是忍辱,而不是吃土。
  touch-me-not是凤仙花,而不是别碰我。
  forget-me-not是勿忘我,是一种花而不是其它。
  douglas fir tree是一种松树,而和 枞树 无关。
  peanut是花生,而不是豆类。
  shortbread是酥饼,而不是一种面包。
  shooting star是陨石,而不是什么星。
  friendly camera是傻瓜照相机,而不是什么友好摄影机。
  funny bone是麻骨,指神经,而不是一种骨。
  banana tree说是香蕉树,属草本植物, 而和 树 无关。。
  jackrabbit是一种野兔(hare),而不是 家兔(rabbit)。
  koala bear考拉熊,不是一种熊,而是一种有袋动物。
  sweetbread是胰脏,而不是面包。
  writing brush是毛笔,而不是一种刷子。
  small potato是小人物,而不是一种小土豆。
  big potato是大人物,而不是一种大土豆。
  couch potato是电视迷,而不是一种沙发土豆。
  the berries是绝妙的人、事,而不是草莓、西红柿。
  the fourth是七月四号的美国独立纪念日,而不是简单的第四。
  the four tigers of asia是亚洲四小龙,而不是亚洲四小虎。
  gang of four在英国人嘴里是指工党的四个头面人物,而不是我们认为的四人帮。
  pull one’s leg是愚弄某人,而不是拉后腿。
  cast pearls before the swine是对牛弹琴,而不是给猪扔珍珠。
  live a dog’s life是过着牛马不如的生活,而不是过狗生活。
  dumb as an oyster是守口如瓶,而不是不能说话的牡蛎。
  send in someone’s jacket是辞职,而不是送去某人的茄克。
  put down your jacket是别激动,而不是领取你的茄克。
  jack leg是外行,而不是杰克的腿。
  jack-of-all-trades是多面手,而不是各行的杰克。
  don’t put horse before the cart. 是不要本末倒置,而不是别把马车套到马前面。
  don’t teach fish to swim. 是切勿班门弄斧,而不是不要教鱼游泳。
  india ink是墨汁,来自中国,而不是印度。
  indian shot是美人蕉,而不是印度的炮弹。
  english horn是法国双簧管,它既不是一种号,也不来自英国。
  guinea pig是天竺鼠,而不是一种猪。
  american plan是食宿一费制,而不是一种美洲计划。
  american beauty是月季,而不是一种美国美人。
  dutch act是自杀,而不是荷兰人的行动。
  chinaberry是楝树,而不是中国莓。
  china grass是苎麻,而不是中国草。
  dutch door是杂志中的散页广告,而不是一种荷兰门。
  dutch uncle是唠唠叨叨的人,而不是一种荷兰大叔。
  dutch wife是竹、藤睡具,而不是一种荷兰老婆。
  go dutch是各人自己付钱,而不是一种去荷兰。
  take french leave是不告而别,而不是一种请法国假。
  french letter是避孕套,而不是法国信。
  russia dressing是蛋黄酱,而不是俄罗斯服装。
  a greek gift是害人的礼物,而不是希腊的赠品。
  italian iron是圆筒形熨斗,而不是意大利铁。
  spanish athlete是胡说的人,而不是西班牙运动员。
  最后,妙趣横生的大小写
  有些单词的词首字母仅仅作一下大小写方面的改变,则差之毫厘,谬以千里。
  大写china 指中国;小写china指瓷器。
  大写japan指日本;小写japan指日本式漆器。
  大写jordan指约旦;小写jordan指尿壶。
  大写john指约翰;小写john指厕所。
  大写russia 指俄罗斯;小写russia指俄罗斯皮革。
  大写turkey 指土耳其;小写turkey指火鸡。
  大写shanghai指上海;小写shanghai指拐骗。
  你看,多么有趣的单词,多么有趣的成语,多么有趣的谚语。这还仅仅是英语世界的沧海一粟,更多的珠玑珍宝还在远方。了解了这些,相信你就象似发现了一个长满奇葩异卉的大花园的侧门,翕翕然喜不自胜,相见恨晚。难怪有位女作家有感而发写出了《美丽的英语》
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立刻注册

本版积分规则

QQ| Archiver|手机版|小黑屋| 师哈哈 |网站地图

Copyright © 2019-2025 Www.biiyy.Com.   All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.4( 苏ICP备14049462号-3 )