查看: 114|回复: 0

拙译七言体莎士比亚十四行诗16—20首

[复制链接]

2

主题

3

帖子

18

积分

新手上路

Rank: 1

积分
18
发表于 2021-8-19 11:31:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
继续献丑
  ++++++++ 第十六首(Sonnet 16) ++++++++
  对战嗜血时间王                But wherefore do not you a mightier way
  手段方法须更硬                Make war upon this bloody tyrant, Time?
  抵御衰颓固自身                And fortify your self in your decay
  拙诗安能堪大用                With means more blessed than my barren rhyme?
  你立欢乐时光顶                Now stand you on the top of happy hours,
  处女之地切莫扔                And many maiden gardens, yet unset,
  期盼你种生命花                With virtuous wish would bear you living flowers,
  其肖当比画像胜                Much liker than your painted counterfeit:
  生命之线生命修                So should the lines of life that life repair,
  神笔吾笔皆无能                Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
  内外准确描画你                Neither in inward worth nor outward fair,
  鲜活呈给世间众                Can make you live your self in eyes of men.
  奉献自身得长存                To give away yourself, keeps yourself still,
  亲施画技可永生                And you must live, drawn by your own sweet skill.
  ++++++++ 第十七首(Sonnet 17) ++++++++
  未来谁信吾诗行                Who will believe my verse in time to come,
  通篇对你皆颂扬                If it were filled with your most high deserts?
  天知此乃你坟茔                Though yet heaven knows it is but as a tomb
  半数风华未足彰                Which hides your life, and shows not half your parts.
  吾若绘你目流光                If I could write the beauty of your eyes,
  诗中记你仪万方                And in fresh numbers number all your graces,
  来世人言吾扯谎                The age to come would say 'This poet lies;
  神笔不触俗面庞                Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
  岁月流逝诗笺黄                So should my papers, yellowed with their age,
  如叟受蔑口逞强                Be scorned, like old men of less truth than tongue,
  实情竟成吾狂想                And your true rights be termed a poet's rage
  旧歌一首尽夸张                And stretched metre of an antique song:
  然若届时子孙在                But were some child of yours alive that time,
  吾诗他身你成双                You should live twice, in it, and in my rhyme.
  ++++++++ 第十八首(Sonnet 18) ++++++++
  吾欲将君比夏天,        Shall I compare thee to a summer's day?
  君更迷人更温娴。        Thou art more lovely and more temperate.
  五月风狂摧花蕊,        Rough winds do shake the darling buds of May,
  佳期匆匆时节短。        And summer's lease hath all too short a date.
  赤日时炎天眼酷,        Sometime too hot the eye of heaven shines,
  金面常常遭遮掩。        And often is his gold complexion dimmed,
  韶华总有不复日,        And every fair from fair sometime declines,
  时运变幻莫可免。        By chance or nature's changing course untrimmed:
  君之夏兮长相驻,        But thy eternal summer shall not fade
  君之韵兮永不残。        Nor lose possession of that fair thou ow'st,
  神鬼无能唤君去,        Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
  不老诗篇伴君前。        When in eternal lines to time thou grow'st.
  但得世间人依旧,        So long as men can breathe or eyes can see,
  君随吾诗千载传。        So long lives this, and this gives life to thee.
  ++++++++ 第十九首(Sonnet 19) ++++++++
  岁月流逝狮爪钝                Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
  大地无奈将娃吞                And make the earth devour her own sweet brood;
  猛虎口中拔利齿                Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
  凤凰长寿亦遭焚                And burn the long-lived phoenix in her blood;
  四时悲欢如飞箭                Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
  恣意妄为是光阴                And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
  大千万物由你毁                To the wide world and all her fading sweets;
  惟一恶行你须禁                But I forbid thee one most heinous crime:
  我爱额头莫刻痕                O! carve not with thy hours my love's fair brow,
  亦莫用笔留岁纹                Nor draw no lines there with thine antique pen;
  你所至处勿玷他                Him in thy course untainted do allow
  美之典范传后人                For beauty's pattern to succeeding men.
  时光老儿但发狠                Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
  我爱诗中永青春                My love shall in my verse ever live young.
  ++++++++ 第二十首(Sonnet 20) ++++++++
  女神绘汝若女郎                A woman's face with nature's own hand painted,
  令吾痴迷令吾狂                Hast thou, the master mistress of my passion;
  汝心温婉不轻变                A woman's gentle heart, but not acquainted
  不似女人多伪装                With shifting change, as is false women's fashion:
  比其眸明不造作                An eye more bright than theirs, less false in rolling,
  目之所视闪金光                Gilding the object whereupon it gazeth;
  玉树临风好气场                A man in hue all hues in his controlling,
  男见目炫女心荡                Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
  神之造汝本为女                And for a woman wert thou first created;
  中途却将汝迷上                Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
  增汝一物令吾失                And by addition me of thee defeated,
  此物使吾梦黄粱                By adding one thing to my purpose nothing.
  神既使你为女悦                But since she prick'd thee out for women's pleasure,
  我与伊等共分享                Mine be thy love and thy love's use their treasure.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立刻注册

本版积分规则

QQ| Archiver|手机版|小黑屋| 师哈哈 |网站地图

Copyright © 2019-2025 Www.biiyy.Com.   All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.4( 苏ICP备14049462号-3 )