|
ON TRANSLATION 《论翻译》之六
原作:金隄 Eugene A Nida
译出:沈新京
来源:网上
请各位批评斧正
第二章
第二章:着手任务
所有译者,不管是有意识的还是无意识的,他们的工作总是依据某种翻译理论。这些(理论)可能高度破碎,组织不善,甚至还包含着矛盾的原则或规则,而却成为他们工作的一种理论基础。他们可能根据在语言性质基础上的一种理论来进行阐述,或者他们被迫为他们所做之事辩解时仅仅罗列出一些原则,或者他们坚持认为他们的审美感超过了任何理论。不管人们阐述他们的翻译观点的方式如何,他们都必然会依据三组比较中的一组或多组:(1)特定语言文化历史的不同时代的不同作品翻译的比较,(2)同一文本的不同翻译的比较,(3)理解文本翻译过程中的受众反应的比较。
特定的语言或说文化语境中的翻译历史是极富教益的。而一般说来,这种历史包含直译和不受限制的意译的交替使用。在一段时间内,翻译常常从一个极端走向另一个极端,而相反的倾向通常存在很长一段时间,同时,人们对翻译应该是个什么样子有着极为不同的看法,只有极少数译者以相反极端之间的“中庸之道”为目标。尽管他们可能会争论其间的重要性,但大多数译者或者表现出对出发语文本的明显偏爱,或者他们优先考虑受众对自然状态的兴趣。
在西方,希腊罗马时期的早期,希腊古典文学通常或多或少地直译成拉丁语。然而,这种做法在古典时期受到贺拉斯(Horace)和西塞罗(Cicero)的痛斥,后又受到杰罗姆(Jerome)的痛斥。但在中世纪,在中古拉丁语的重压下,还是或多或少有字对字翻译的倾向。然而,文艺复兴时期,古典文学的重新发现及译成西欧各种语言的需要,使得翻译叫做les belles indideles(美丽的不忠者),在这一时间里,一些人把翻译比作女人:那些美丽的人被谴责为不忠实,那些忠实的人就通常被认为不美丽。
|
|