感觉英语在对美好事物的描写很一般,美女惊为天人肤若凝脂气若幽兰,帅哥丰神俊朗玉树临风风流倜傥,风景山清水秀风光旖旎春和景明。英语或者其他语言翻译出来就干巴巴的,美好迷人都不存在,信达雅都做不到了。就比如“令我忘餐” make me forget to eat,信达雅在哪里?“缠绵悱恻”四个字就够了,英文要a sad and sentimental tender and romantic sentiments。 信指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏;达指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;雅则指译文时选用的词语得体,追求文章古雅,简明优雅。
汉字呢,确实有一定的缺陷,我个人感觉,有些方面的东西,可以保留古时候老祖宗留下来的繁体字,但我们作为多数时候的交流用语用到的书面字,还是简体字最好,甚至有些在现在的基础上可以更加简化。日本文字、朝鲜文字都是经过汉字借鉴演变过来的这毫无疑问,他们也和汉字一样属于一个语系的字这也毫无疑问,我们的语言文字首先就有一很大的缺点,就是有一种遗忘语言文字的病症,只会中国人日本人韩国人会出现,这就是我们语言的一个小弊端吧!