查看: 104|回复: 0

【原】英语单词还是法语单词?不再傻傻分不清

[复制链接]

40万

主题

40万

帖子

121万

积分

VIP用户

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
1219528
发表于 2021-3-21 17:14:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
相信很多同学和我一样,刚开始学法语时,经常会把刚学的法语单词和已经学了十几年的英语单词混在一起,感觉它们长得都一样。后来,就干脆法语夹着英语讲,英语带着法语说。再后来,才发现,原来那些长的像法语的英语词和长得像英语的法语词,它们的出现,都是有历史原因,且不是无规律可循的。
关于法语和英语这两种语言的由来,大家在知乎上查查,就可以知道它们的纠缠史,这里,我就不多说了。反正一句话概括,就是英语中有1/3的词是源于法语,而法语中又保留了不少的英语词。那这些互相借用的词,随着语言的发展,都会在音,形和意思上面产生些差别,也就是这些差别,让我们容易混淆它们,感觉傻傻分不清。今天就给大家讲讲这些看似乱如麻,实际上稍微仔细看看,咱就能全都搞定的这些英语/法语的单词。


形,就是单词的拼写。在英语中的大多数法语单词都改变了原来在法语中的拼写,但是变的不多。
先讲单词在拼写上相似或相近的。如:check这个英语单词,用在国际象棋中,表示“将军”的意思(相同意思的法语单词是échec)。它作为名词,来源于古法语eschec这个单词,再往上追溯到中世纪拉丁语scaccus这个单词,来源于波斯语,是“国王”的意思。当它作为动词,来源于古法语“eschequier”这个词,意为“下棋”。当它表示“支票”的意思的时候,则有两种拼写“check”和“cheque”,而后者则是法语中的拼写“chèque”去掉了法语中的l’accent grave(降调)而来的。

再举个栗子:英语单词vehicle(机动车)就是来源于法语中的véhicule这个单词,再往上追溯源头是拉丁语中的vehiculum这个单词。乍眼一看,vehicle和véhicule长得还有点像,仔细一看,原来只是有一点点的不一样。类似的单词英语/法语还有很多,future VS futur,marriage VS mariage, connection VS connexion, negotiable VS négociable, envelope VS enveloppe, language VS langage, dance VS danse, development VS développement…… 碰到这类词,没有规律可循,需要特别仔细记住它们的区别就好。这里给大家把常见的单词列了一个表,具体如下:
[tr][td]英语单词
[td]法语单词
[td]中文意思
[tr][td]Abatement
[td]Abattement
[td]减弱
[tr][td]Abbreviation
[td]Abréviation
[td]缩写
[tr][td]Address
[td]Adresse
[td]地址
[tr][td]Aggressive
[td]Agressive
[td]挑衅的
[tr][td]Apartment
[td]Appartement
[td]公寓
[tr][td]Apricot
[td]Abricot
[td]杏子
[tr][td]Baggage
[td]Bagage
[td]行李
[tr][td]Check
[td]Chèque
[td]支票
[tr][td]Comfort
[td]Confort
[td]舒适的
[tr][td]Companies
[td]Compagnies
[td]公司
[tr][td]Connection
[td]Connexion
[td]联系
[tr][td]Correspondence
[td]Correspondance
[td]相似
[tr][td]Cotton
[td]Coton
[td]棉花
[tr][td]Dance
[td]Danse
[td]跳舞
[tr][td]Defence
[td]Défense
[td]保卫
[tr][td]Development
[td]Développement
[td]发展
[tr][td]Diskette
[td]Disquette
[td]软盘
[tr][td]Envelope
[td]Enveloppe
[td]信封
[tr][td]Example
[td]Exemple
[td]例子
[tr][td]Exercise
[td]Exercice
[td]练习
[tr][td]Function
[td]Fonction
[td]功能
[tr][td]Future
[td]Futur
[td]将来
[tr][td]Hazard
[td]Hasard
[td]冒风险
[tr][td]Initialization
[td]Initialisation
[td]初始化
[tr][td]Language
[td]Langage
[td]语言
[tr][td]Literature
[td]Littérature
[td]文学
[tr][td]Marriage
[td]Mariage
[td]婚礼
[tr][td]Negotiable
[td]Négociable
[td]可协商的
[tr][td]Recommendation
[td]Recommandation
[td]推荐
[tr][td]Rinse
[td]Rince
[td]冲洗
[tr][td]Traffic
[td]Trafic
[td]交通
[tr][td]Vehicle
[td]Véhicule
[td]机动车
讲完拼写差不多的,来讲讲单词拼写一样的但是意思不同的。如:英语单词camera—“相机”,和法语单词 caméra—“摄像机”意思并不一样,法语中的“相机”是appareil photo;还有英语单词cave—“山洞”,而法语单词cave则是“酒窖”的意思;再如英语单词lecture—“会议”, “讲座”,法语单词lecture则是“大声朗读”的意思。那除了以上举的例子,还有哪些单词呢?在这里,给大家稍微小结一下常见的一些在英语和法语中,拼写一样,意思不一样的单词:
[tr][td]英语单词
[td]中文意思
[td]法语单词
[td]中文意思
[tr][td]agenda
[td]议事日程
[td]agenda
[td]日程/日记
[tr][td]car
[td]小汽车
[td]car
[td]因为
[tr][td]chance
[td]可能性
[td]chance
[td]运气
[tr][td]chips
[td]薯片
[td]chips
[td]松脆的
[tr][td]college
[td]大学/学院
[td]collège
[td]初中(法国)
[tr][td]conference
[td]会议
[td]conférence
[td]演讲/辩论
[tr][td]course
[td]进程
[td]course
[td]跑步比赛
[tr][td]delay
[td]延期
[td]délai
[td]期限
[tr][td]demand
[td]强烈要求
[td]demander
[td]要求/询问
[tr][td]figure
[td]剪影/数字
[td]figure
[td]脸
[tr][td]ignore
[td]忽视/无视
[td]ignorer
[td]不知道
[tr][td]important
[td]重要的
[td]important
[td]数量很多/重要的
[tr][td]library
[td]图书馆
[td]librairie
[td]书店
[tr][td]licence
[td]证件
[td]licence
[td]本科(法国)
[tr][td]location
[td]地点
[td]location
[td]租借
[tr][td]miserable
[td]伤心的/难过的
[td]misérable
[td]穷苦的
[tr][td]occasion
[td]时机
[td]occasion
[td]二手市场/二手物品
[tr][td]pass
[td](考试/比赛)成功了
[td]passer
[td]参加(考试/比赛)
[tr][td]photograph
[td]照片
[td]photograph
[td]摄影师
[tr][td]politics
[td]政治
[td]politique
[td]政策
[tr][td]professor
[td]大学教授
[td]professeur
[td]老师
[tr][td]reunion
[td]重聚
[td]réunion
[td]会议
[tr][td]souvenir
[td]纪念品
[td]souvenir
[td]回忆
[tr][td]stage
[td]舞台
[td]stage
[td]实习
[tr][td]surname
[td]姓
[td]surnom
[td]小名
[tr][td]voyage
[td]航行
[td]voyage
[td]旅行
当然,拼写一样也有意思相近的,如:英语单词large—“巨大的”,而法语单词large则是“宽广”的意思,也就是说,法语里面把英语的large给横过来放了;再如英语单词march是“行军”的意思,而法语单词marcher则是“行走”的意思。

还有一些英语中的法语单词,保留了法语的拼写的同时也保留了原来在法语中的意思,也就是拼写一样,且意思一样。如: armoire— 大橱, amateur— 业余爱好者, ballet— 芭蕾舞,bureau—办公室,boutique— 小商店,bougeois—中产阶级, brochure— 小册子,chauffeur— 司机,chef— 大厨,chic—时髦的,critique— 评论,cliché— 陈词滥调, déjà vu— 似曾相识,entrepreneur— 企业家,fiancé— 未婚夫, mouchoir— 手帕, fatigue— 疲劳, pigeon— 鸽子, plateau— 高原, parachute— 降落伞,reservoir— 水库, silhouette— 剪影,toilette— 厕所,unique— 独特的,vague— 模糊的, vogue— 时尚……英语中保留的法语单词,一模一样的保留下来的,还有很多很多呢!据说最多的是在美食方面,保留的法语单词是最多的,不仅保留了单词的原有的拼写和意思,连发音都基本一样。原因很简单啦,法式美食,博大精深,大厨们不仅能做出还能说出原汁原味的法式美食,那简直就是可以直接给一百分了!


英语中保留的法语单词,有些由于两种语言的发音规则不一样而改变发音的。如,法语中字母h是不发音的,而英语中的字母h却是要发一个轻音。这样就造成了一个单词在法语和英语中有着同样的拼写,同样的意思,却在发音上有一点点细微的差别。举个栗子:horizon(地平线),这个词源自于古法语orizon这个词,在现代法语中发展为horizon,但是发音时,字母h是不发音的;而演变到英语中,保留了其拼写horizon,但是字母h,根据英语发音规则,变成了轻音,这样,horizon这个单词在英语中,发音就和发音中的发音稍稍有点不一样了。同样的道理,字母r在法语和英语中发音也不一样。法语的r发音是小舌音,英语中的r是轻音。如:法语中的rendez-vous(约会)在英语 "rendezvous" 中也是一样的拼写一样的意思,但是带有小舌音的rendez-vous就是法式的原有发音,而变了以后的就是英语中的发音了。

当然,就和咱们有些装13的盆友(好吧,默默承认就是以前的我)喜欢中文里面夹着英文讲,因为感觉这样说话才很chic(潮)。在法国,年轻人当中也有很多人说的法语里面夹着英文单词,而且是满满的法式发音的英文单词。比如,一次郊游结束后,大家回到出发地,喝着啤酒聊着天,这个时候就会总结一下说今天的活动很好玩。C’est fun ! 其中这个fun就是英文单词,然后浓浓的法式发音就把这个单词变成了和“feune”一样的发音了。而更好玩的是,法语中有一条发音规则—— 一般来说,单词的最后一个字母不发音。所以,基于这个原则,英语单词在法语中法语自然就有了变化。如:un short一条短裤,short这个单词在英语中也是短裤的意思,法国人也这么叫短裤short,不过,英语中short中的最后一个字母t是要发音的,而法国人就直接把这个t的发音省略了。导致每次我的法国盆友口中吐出的英文单词,我都要反应好久,因为那些藏在法语段子里面的带着法式口音的英文单词,可算是浪漫中夹着美丽,增加了辨认的难度。

综上所述,只要细心的辨认,其实这些相似相同的单词,还是很好辨认且能提高两种语言的阅读速度哦。因为基本上只要认识其中一个,想要知道另一个的中文意思,也就只需要1秒钟的时间啦!不信你试试看下面的单词,自己猜猜中文意思!
[tr][td]英语单词
[td]法语单词
[td]中文意思
[tr][td]luminary
[td]luminaire
[td]
[tr][td]liquor
[td]liqueur
[td]
[tr][td]castle
[td]chateau
[td]
[tr][td]hostel
[td]hotel
[td]
[tr][td]mask
[td]masque
[td]
[tr][td]necessary
[td]nécessaire
[td]
[tr][td]petty
[td]petit
[td]
[tr][td]ticket
[td]etiquette
[td]
[tr][td]troop
[td]troupe
[td]
[tr][td]forest
[td]forêt
[td]
[tr][td]vessel
[td]vaisseau
[td]
[tr][td]phantom
[td]fant?me
[td]
[tr][td]pharmacy
[td]pharmacie
[td]
[tr][td]phoenix
[td]phénix
[td]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立刻注册

本版积分规则

QQ| Archiver|手机版|小黑屋| 师哈哈 |网站地图

Copyright © 2019-2025 Www.biiyy.Com.   All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.4( 苏ICP备14049462号-3 )