查看: 88|回复: 0

『再别康桥 徐志摩(英汉对照)』

[复制链接]
发表于 2021-2-7 16:08:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo  再别康桥 徐志摩  Very quietly I take my leave  As quietly as I came here;  Quietly I wave good-bye  To the rosy clouds in the western sky.  The golden willows by the riverside  Are young brides in the setting sun;  Their reflections on the shimmering waves  Always linger in the depth of my heart.  The floatingheart growing in the sludge  Sways leisurely under the water;  In the gentle waves of Cambridge  I would be a water plant!  That pool under the shade of elm trees  Holds not water but the rainbow from the sky;  Shattered to pieces among the duckweeds  Is the sediment of a rainbow-like dream?
    To seek a dream? Just to pole a boat  upstream  To where the green grass is more verdant;  Or to have the boat fully loaded with starlight  And sing aloud in the splendour of starlight.  But I cannot sing aloud  Quietness is my farewell music;  Even summer insects heep silence for me  Silent is Cambridge tonight!  Very quietly I take my leave  As quietly as I came here;  Gently I flick my sleeves  Not even a wisp of cloud will I bring away 轻轻的我走了,   正如我轻轻的来; 我轻轻的招手,     作别西天的云彩。 那河畔的金柳     是夕阳中的新娘 波光里的艳影,     在我的心头荡漾。 软泥上的青荇,  油油的在水底招摇; 在康河的柔波里,  我甘心做一条水草 那榆荫下的一潭,  不是清泉,是天上虹
   揉碎在浮藻间,  沉淀着彩虹似的梦。 寻梦? 撑一支长篙,  向青草更青处漫溯, 满载一船星辉,  在星辉斑斓里放歌 但我不能放歌,  悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默,  沉默是今晚的康桥! 悄悄的我走了,  正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖,  不带走一片云彩。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立刻注册

本版积分规则

QQ| Archiver|手机版|小黑屋| 师哈哈 |网站地图

Copyright © 2019-2025 Www.biiyy.Com.   All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.4( 苏ICP备14049462号-3 )