查看: 58|回复: 0

【原】考研英语每日一句

[复制链接]

40万

主题

40万

帖子

121万

积分

VIP用户

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
1219528
发表于 2020-7-28 15:01:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
我们要开“考研英语每日一句”这个板块的消息放出来以后,留言区朋友们提了很多宝贵的建议,我在此向你们做一个回应:你们的建议我们都看到了,并且都一一给你们回复了,感谢你们一直陪伴着MMUfreescience!我们会继续努力,争取把公众号办的更好。下面言归正传,开始今天的主题。

34ur1c1ygos.jpg

34ur1c1ygos.jpg

昨天留的家庭作业是:
He points out that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely, but he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
“停在北方”同学的翻译:他指出在自己清晰简介表达自己时常常经历很多困难,但他认为这些困难也有迫使自己长时间专心思考每个句子的补偿优点,这样他就能发现自己推理和观察中的错误。
解析:
①本句较长,但一般长句子并不可怕,因为经过拆分掉修饰成分之后,留下的主干一般不会特别难。比如两句汉语:“我看到人”和“除夕夜,我在视频里看到一个高高的、瘦瘦、留着寸头、穿着红裙子、偏偏起舞还唱着《难忘今宵》的骚年。”其主干都是简单句。
②本句为but连接的并列句。
③but前为“主+谓+宾从“ 结构,即:He /pointsout/ that he always experienced much difficulty in expressing himself clearlyand concisely。
④but之后为“主+谓+宾从”,即: he /believes/that …
⑤本句的翻译难点在于that引导的宾语从句,其主干为“主谓宾”,即:this very difficulty/ may have had/ the advantage,译为“正是这种困难可能变成了有时”; compensating 和 of forcing him to think long and intently about every sentence 修饰the advantage; 之前反复提到过一点:当修饰成分无法翻译成“的”结构时,就可以译为“单句”。
⑥and thus enabling him to … 为v-ing形式的结果状语。词的处理concisely adv. 简明地,简洁地compensating adj. 补偿的;平衡的advantage n. 优势;利益;有利条件force vt. 促使,推动;强迫;强加intently adv. 专心地;一心一意地;detect vt. 察觉;发现;探测reason vi. 推论;劝说参考翻译他说他经常很难清晰简要的表达自我。
综上,本句参考翻译为:
但是他认为:或许正因为(语言表达上的)这种困难,他不得不对自己要说的每句话都经过长时间的认真思考,从而能发现自己在推理和观察中的错误,结果这种困难反而变成他的优势。

kvpwk1gwl1u.jpg

kvpwk1gwl1u.jpg

今天的家庭作业:
He disclaimed thepossession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguishedHuxley.
这个板块是某位两次考研英语都上75分的师兄牵头主办的,希望可以有更多的师兄师姐师弟师妹们参与互动,每天坚持学习,提升自己。要记住,我们所走的每一步路,都是上坡路!

hw4vjljhyah.jpg

hw4vjljhyah.jpg
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立刻注册

本版积分规则

QQ| Archiver|手机版|小黑屋| 师哈哈 |网站地图

Copyright © 2019-2025 Www.biiyy.Com.   All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.4( 苏ICP备14049462号-3 )