英语习惯用语和表达-持续更新-欢迎探讨
先简单介绍一下自己的语言经历,我的老家是广东客家地区,母语是客家话,在读小学和初中的时候开始说广东话,到高中和大学的时候开始说普通话。在成年之后,基本就是和儿时的亲友说客家话,对方是珠三角地区的人就说广东话,对方是广东以外地区来的就说普通话,从来没有感觉不妥的地方,直到有些比较流行的电影被翻译成普通话。有好几次和广州土著人说起电影台词的时候,都有人愤愤说翻译的意思不到位。在同一种文字里面,互译的准确性尚且这么难,更何况不同文化背景和不同的语言。再说英语,我从初一开始学英语,从初一到大学一直在坚持学,毕业后改行做了IT方面的工作,很多专业我都习惯看原版的,在有一次去美国出差的时候,一个美国工程师直接就说我说的英语是“书本英语”,他还解释说听我说英语就像看书一样。从那时候我意识到我们所学的英语,跟美国人在用语言表达的时候,并不是一样的。
我们用中文交流的时候,我们会用到大量的日常用语,由于相同文化背景的人,只要说话的人将句子说了前半句,我们就应该大概知道要表达的意思。刚来美国定居那几年,跟形形色色的普通居民聊天,总感觉到他们说的话里面有我听不懂的部分,我在表达自己的意思的时候,还是套用书本上学到的句法,能感觉到他们一直在我将整句话都听完了才恍然大悟的样子,看的出来,他们要非常认真的听,才有可能听懂我想要表达的部分意思。但他们当地人聊天,根本就是可以漫不经心的。这方面的内容,我有一些零散的笔记,希望通过发帖子整理出来和大家共享。
还有我们中文表达方式的问题,比如“1.春假”,“2.寒假”,“3.暑假”,“4.午休吃饭时间”,我在国内都直接翻成“1. Spring holiday", "2.Winter holiday" ,"3. Summer holiday", "4. Lunch time", 其实在美国都是带一个“Break”的表达,对应的是“1. Spring break", "2.Winter break" ,"3. Summer break", "4. Lunch break".
还比如中文里的“一群”,英语可以用的“A group/crowdof",但不贴切。 对于英语里面的“群”的描述,我个人感觉更像中文里面的量词。如头、匹、条等, 根据主语的变化用不同的词,非常有意思的。下面就转贴一些最常见的。作为今天这个帖子的结尾。 谢谢大家的阅读!
? An ambush of tigers
? An army of ants
? A barrel of monkeys
? A bask of crocodiles
? A brace of ducks
? A brood of chicks/hens
? A bury of rabbits
? A clowder of cats
? A cluster of bees/grasshoppers
? A clutter of cats
? A colony of ants
? A congregation of people
? A crowd of people
? A descent of woodpeckers
? A dissimulation of birds
? A dole of doves
? A down of hares
? A draught of fish
? A dray of squirrels
? A drift of swine
? A dropping of pigeons
? A drove of cattle
? A drumming of grouse
? An earth of foxes
? An exaltation of larks
? A family of otter
? A float of crocodiles
? A flock of geese/lice/sheep
? A gaggle of geese
? A gam of whales
? A gatling of woodpeckers
? A generation of vipers
? A grist of bees
? A hide of tigers
? A hive of bees
? A host of sparrows
? A hum of bees
? A kennel of dogs
? A kettle of hawks
? A muster of storks
? A mute of hounds
? A paddling of ducks
? A pair of horses
? A pounce of cats
? A prattle of parrots
? A pride of lions
? A rafter of turkeys
? A streak of tigers
? A string of horses
? A swarm of ants/bees
? A team of horses/ducks
? A swarm of bees
? A trip of goats
? A troop of monkeys
? A volary of birds
? A warren of rabbits
? A wedge of geese
? A wisdom of owls
我所写的内容,基本都是基于本人的经历整理出来的,至少目前阶段是这样,还都是美国人口里常说的,不是俚语,这些内容在翻译软件一般是很难找到对应的翻译。 确实前几天娃读了个英文阅读理解my wintervacation 1.out of the frying pan, into the fire(刚出油锅,又入火坑)
中文对应的俗语:1. 才出狼窝,又入虎穴 2.雪上加霜
3. give or take
和以下几个单词意思类似,"大约" 的意思,非常口语化的俗语。
approximately
about
around
roughly
or so 3. You name it.你想要的应有尽有!
想不到是这个意思吧?导购员和推销员将这词挂在嘴边。
类似口语化的有:
anything/nothing/something like that
want for nothing 5. Let go (放手,劝诫人忘记)
日常使用率很高的口语。 6. upfront提前,预先, 和 In advance, beforehand 相近
诚实的, 和frank honest 相近 7. Out of the picture(不再有关系,不在考虑范围内)
someone or something who is no longer part of your life, who is no longer relevant or who is no longer a consideration. 8. In the picture( 有关联,身涉其中;或参与某事:处于相同的情况或关系)
involved or playing a part in something : in the same situation or relationship
例:
1.Her boyfriendis back in the picture after disappearing in July。
2 .Please put him in the picture aboutthe situation. 请你告诉他目前的状况。