|
1. 事实上,这个人年纪很轻。
误:In fact, the man’s age is very young.
正:In fact, the man is very young.
析:中国人常说年纪轻,但英语中的 young 本身就有年纪轻的意思,它习惯上不再与age 搭配使用。类似地,汉语说他年纪很大,不能译成 His age is very old,而应是 He is very old.
2. 我的工作太忙,我不能来。
误:My work is too busy and I can’t come.
正:I’m too busy and I can’t come.
析:汉语说工作忙,实际上是指人忙。类似地,要表达汉语中的我的事情很忙,英语只需说 I’m busy 就够了,而不能说成 My things are busy.
3. 这个老太太的左眼瞎了。
误:The old woman’s left eye is blind.
正:The old woman is blind in the left eye.
析:汉语中说眼瞎,而按英语习惯却要说人瞎,瞎在哪儿?瞎在眼睛,所以英语中要表达类似意思总是用人作主语,而用介词短语引出瞎的位置。同样地,要表示他的左腿是跛的,不能说成 His left leg is lame, 而应说成 He is lame in his left leg.
4. 他身体很好,很少生病。
误:His body is good / healthy, and seldom falls ill.
正:He’s healthy, and seldom falls ill.
析:汉语说身体好,其实是指某人的健康处于一种良好的状态,而绝不是指他的躯体是完好的。
5. 我讨厌周末拥挤的交通。
误:I hate the crowded traffic on weekends.
正:I hate the busy / heavy traffic on weekends.
析:汉语可说拥挤的交通、街道、房间、商店等,而英语中虽然可说 crowded streets / rooms, shops等,但习惯上不说 crowded traffic。
6. 汤姆打了鲍勃的脸。
误:Tom hit Bob’s face.
正:Tom hit Bob in the face.
析:汉语中可以说打某人的脸,而英语中必须先说打某人再+介词+the+身体的某个部位。又如打某人的鼻子译为hit sb. on the nose.抓住某人的胳膊译为catch sb. by the arm. |
|