|
楼主 |
发表于 2020-9-28 08:42:43
|
显示全部楼层
Im Tau deiner Worte
在你词汇的缆绳(露水)内
klimmt sein Fuβ : er begegnet
是他的脚在攀登:你偶然发现了
Weg dem Ziel seiner Bangnis
旅程的目的地乃是他的意识忧患
(旅程的目的地乃是他的杞人忧天)
译者注:
他的忧患意识就是这旅程的目的地。这里的忧患意识类似于M爷爷即得胜爷爷说过的“人有病,天知否”-----也就是伟大的智者或者哲人,比如维特根斯坦、汤因比、亨廷顿等发现人类的冲突与误解都来自于“鸡同鸭讲”,不同的语言造成的隔阂与误解,因此必须消除这种根源,给世界观治病。
2 Tau 又是双关,既指词汇表犹如捆绑、界定世界观的锁链、缆绳,即世界观的局限性来自语言与词汇表的局限性,又跟着上文的“融化的雪”互文,为“露水”;但是“缆绳”应该是第一含义,因为跟线的双足可以链接的联觉--Celan从来没有在诗歌里摒弃情感或形式逻辑,只是捉迷藏。
而且《数杏仁》里也出现过类似意象---Tau在策兰的诗歌里反复出现,每一次出现都隐含审判、启示等有关人类宿命、人性弱点的重大问题,作为逻辑之线或者命运之线上隐含着天启或者真理的象征。
Ich suchte dein Aug, als du’s aufschlugst und niemand dich ansah,
ich spann jenen heimlichen Faden,
an dem der Tau den du dachtest,
hinunterglitt zu den Krügen,
die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.
我曾经寻找你那睁开的,却不被凝视的眼睛
我纺那根神秘的线
它牵引着你思绪的露珠滑向那些陶罐,
它守卫着的一句箴言不曾进入谁的心中"--------- |
|