|
楼主 |
发表于 2020-9-12 13:13:11
|
显示全部楼层
小姐姐我这首与特拉克尔的战地诗歌放在一起,也是相映生辉:
Siebengesang des Todes
死亡的七次歌唱
翻译:寒武页岩
Bl?ulich d?mmert der Frühling; unter saugenden B?umen
春天以浅蓝色破晓:在羽翼未丰的树下(“吮吸的树”即羽翼未丰的树,这是德语成语),Wandert ein Dunkles in Abend und Untergang,
一缕黑暗在夜色与没落的厄运中游荡,
Lauschend der sanften Klage der Amsel.
正倾听着乌鸫那平缓的悲歌。
Schweigend erscheint die Nacht, ein blutendes Wild,
显形无声的黑夜,是一片血色的旷野,
Das langsam hinsinkt am Hügel. 是缓步的沉没在山峦。 |
|