查看: 37|回复: 0

【原】Under the weather不是“在天气下”,90%的人都翻译错了!

[复制链接]

40万

主题

40万

帖子

121万

积分

VIP用户

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
1219528
发表于 2020-7-3 04:01:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
Weather这个词大家都认识是“天气”的意思,那么问题来了,英语中有这样一个俚语:"under the weather",你知道是什么意思吗?

vzhgtqmkpye.jpg

vzhgtqmkpye.jpg

如果你翻译成“在天气下”,那可就大错特错啦!
来看一下权威的解释吧:
Under the weather:
If you say that you are under the weather, you mean that you feel slightly ill.
形容某人身体不舒服。
关于这个俚语的来源,据说是很多人容易受天气影响,关节等部位会不舒服,从而由"under the influence of weather"演变成"under the weather"。

mjkpvw15jdh.jpg

mjkpvw15jdh.jpg

一起来看两个例句吧:
I was under the weather yesterday, but I'm feeling much better now.
我昨天身体不舒服,但现在好多了。
Don't disturb Eric. He is feeling under the weather these days.
别去打扰Eric,他这几天身体有点不舒服。

drxflprifjw.jpg

drxflprifjw.jpg

美剧《致命女人》中也出现了这个表达,我们来看一下吧~在S01E07中,Sheila去找April,想和她再谈一谈,然后有了下边这段对话:
April: Sheila. Um, what are you doing here?
Sheila: Our visit was cut short yesterday, so I just...
April: Now's not really a good time, I'm feeling under the weather.
-希拉,你来这里干什么?
-昨天的见面被迫中断了,所以我...
-现在不是时候,我觉得有点不舒服。

ooezrdsdcpv.jpg

ooezrdsdcpv.jpg

值得注意的是,这个表达是非常口语化的,那么书面语怎么表达“小病”呢?
可以用一个高级词汇:ailment /?e?lm?nt/ n. 小病  例如:One sure giveaway of quack medicine is the claim that a product can treat any ailment.
有一种绝对能推销出去狗皮膏药的方法就是说它包治百病。——《经济学人》

cikbi1pnoye.jpg

cikbi1pnoye.jpg

以上就是今天的内容啦
关于“Under the weather”这个表达
你会使用了吗?
全部掌握的同学
可以在评论区打个“1”哦~
上期复习 Smell a rat不是“闻到了老鼠”,翻译错就尴尬了!
[tr]
[td]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立刻注册

本版积分规则

QQ| Archiver|手机版|小黑屋| 师哈哈 |网站地图

Copyright © 2019-2025 Www.biiyy.Com.   All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.4( 苏ICP备14049462号-3 )