查看: 113|回复: 8

人语西风岸

[复制链接]

1

主题

7

帖子

19

积分

新手上路

Rank: 1

积分
19
发表于 2020-7-1 10:40:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
 

 

分享本页到朋友圈,享受免登陆高速下载哦!

 

关于西班牙语的翻译,写给自己看的。

相关帖子

 
回复

使用道具 举报

1

主题

7

帖子

19

积分

新手上路

Rank: 1

积分
19
 楼主| 发表于 2020-7-1 11:24:51 | 显示全部楼层

316462489.jpg

316462489.jpg

回复

使用道具 举报

1

主题

7

帖子

19

积分

新手上路

Rank: 1

积分
19
 楼主| 发表于 2020-7-1 12:22:25 | 显示全部楼层
还是年前在省图借的书,一直没有时间看。译者陈国坚(1938年12月1 日生),西班牙籍华人。有很深厚的西班牙语功底,是我知道最好的西语译者(当然我知道的也没有几个),但是很多译文还是和原文之间出现了偏差。
 
回复

使用道具 举报

1

主题

7

帖子

19

积分

新手上路

Rank: 1

积分
19
 楼主| 发表于 2020-7-1 12:45:18 | 显示全部楼层
全书翻译李杜白的作品占了多数。
  翻译者的水平还是不错的,主要是我看的几个译者水平确实不敢恭维。比如北外西葡语系的常世儒教授,曾为多位中外领导人做翻译,但是译出来的西语,让人疑惑那翻译出来的还是诗歌吗?
  陈国坚先生翻译的李白的怨情。
  李白
  美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。
  但见泪痕湿,不知心恨谁。
  Tristeza de amor
  La bella enrolla su cortina perlada
  Sentada en la sombra,fruncidas la cejas
  En sus mejillas se ven huellas de lagrimas
  Mas,a quien le debera tanta tristeza?
  再直接转成汉语,算是出口转内销。主要的意思都翻译出来了,还兼有音韵之美,算很不错了。
  爱的悲伤
  美女卷起她的珠帘
  坐在树荫下,皱眉
  她的脸颊上有泪痕
  但是她对谁才有
  这么多的悲伤呢?
回复

使用道具 举报

1

主题

7

帖子

19

积分

新手上路

Rank: 1

积分
19
 楼主| 发表于 2020-7-1 13:31:14 | 显示全部楼层
书里面没有下面这首诗,我找了好久才找到这首诗的原文,汗。翻译得有点乱了。
  PASEANDO CON MIS AMIGOS LI YJIA POR EL LAGO DONG?NG
  Sobre las aguas oto?ales,
  sin brumas ni vahos,
  todo muy nítido.
  Llevados por la corriente,
  vamos subiendo y subiendo
  hacia el azul del cielo.
  Mas prefiero que nos quedemos aquí,
  gozando de la belleza de la luna,
  y conduzcamos la barca a la ribera
  para conseguir vino y beber
  junto a las nubes inmaculadas.
  陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭五首。
  南湖秋水夜无烟,耐可乘流直上天。且就洞庭赊月色,将船买酒白云边。
 
回复

使用道具 举报

1

主题

7

帖子

19

积分

新手上路

Rank: 1

积分
19
 楼主| 发表于 2020-7-1 15:01:15 | 显示全部楼层
陈国坚先生翻译刘长卿的弹琴,此译作出自他的另外一本书。
  

316466421.jpg

316466421.jpg

  唐代诗人刘长卿善作五言诗,有“五言长城”的美誉。五言格律诗难写,远远超过七律。又特别是五言绝句,应该算是最难写的诗体。短短20个字,闪展腾挪的空间极为有限,要在短小的篇幅中包含着丰富的内容,一般人很难轻松驾驭这种体裁,至少我没有尝试过。
  刘长卿
  泠泠七弦上,静听松风寒。
  古调虽自爱,今人多不弹。
  E S C U C H A N D O EL L A ú D
  De las gélidas cuerdas del laúd
  surge el fresco viento de los pinos
  rompiendo el silencio.
  Antigua melodía que me encanta. Mas, echada en el olvido,
  ?cuántos sabrán hoy tocarla?
  古琴有七弦,有丝桐、绿绮等称。在文中翻译成为laúd琵琶,难道是歪果仁欣赏不了魏晋深沉悠远的古琴,喜欢唐朝清澈明亮的琵琶。
回复

使用道具 举报

1

主题

7

帖子

19

积分

新手上路

Rank: 1

积分
19
 楼主| 发表于 2020-7-1 15:56:09 | 显示全部楼层
LIU CHANGQING (LIU CHANGCHING) (?725?-786)
  唐代:刘长卿
  Nombnre social: Wenfang. Originario de Hejian, provincia de Hebei, obtuvo el título de jinshi (doctorado) en 733 y comenzó su carrera como funcionario público, llegando hasta el puesto de alcalde de Sui- zhou en 781, distrito que abandonó en 784 en tiempos caóticos de guerra. Sus poemas describen las decepciones que sufrió en su carrera política, los desastres de la guerra y especialmente la belleza del paisaje. Su fama se debe a sus lü shi pentasílabos sobre la naturaleza, y sus obras están publicadas en Antología de Liu Suizhou.
  VISITA AL TAOíSTA CHANG, EN EL ARROYO NANQI
  A tu caba?a me lleva una senda
  con musgo y huellas de sandalias.
  Sobre la silenciosa isla, divagan nubes blancas.
  Fragantes hierbas traban tu puerta desusada.
  Pasada la lluvia, el verde esplendor del pinar.
  Atravesando el cerro llego a donde emana el agua.
  Flores en el arroyo. La verdad de Chan.
  Nos vemos, y frente a frente, sin palabras.
  出现了两个类似的翻译,但是明显下面的翻译更加准确流畅。
  A lo largo del camino cubierto de musgo
  veo huellas de sandalias
  nubes blancas circundan la silenciosa isla
  Fragantes hierbas traban tu puerta desusada
  Pasada la lluvia, el verde esplendor del pinar
  Siguiendo el sendero llego adonde brota el agua
  Flores en el arroyo. La verdad de Chan.
  Nos vemos, y frente a frente, sin palabras.
  寻南溪常道士
  一路经行处,莓苔见履痕。
  白云依静渚,春草闭闲门。
  过雨看松色,随山到水源。
  溪花与禅意,相对亦忘言。
 
回复

使用道具 举报

1

主题

7

帖子

19

积分

新手上路

Rank: 1

积分
19
 楼主| 发表于 2020-7-1 16:27:23 | 显示全部楼层
逢雪宿芙蓉山主人,为刘长卿名篇,历来被传诵,前人赞其“凄绝千古” ,不知道现在小学三年级语文课本里还有没有这首诗。
  日暮苍山远,天寒白屋贫。
  柴门闻犬吠,风雪夜归人。
  NOCHE DE NIEVE, HOSPEDADO EN LA MONTA?A DE LOTOS
  Sol en ocaso. Lejanas las verdes monta?as.
  Cielo frígido. Miserables las casas blancas.
  Ante la puerta enramada, ladra alguno que otro perro:
  Alguien regresa de noche contra la nieve y el viento.
  有的小学语文的标准答案是这样解释的:“风雪夜归人”是“主人为谋求生活,在 外劳碌奔波,夜里才回家,该诗既表达了诗人对劳动人民清贫生活的同情,又在写自己生活的艰辛(诗人遭人陷害,被贬官流放,就好像诗人的政治生活,被流放蛮荒之地)。暮色苍茫更兼飞雪漫天,山高路远却又前路阻绝,表达了诗人的孤独寂寞,琉璃世界,冰雪襟怀。
  这夜,是眼前客观现实的寒夜,也是象征诗人内心的寒夜。
  这种小学语文老师因为放纵个人的趣味,过度诠释而离题万里,已经达到了匪夷所思的程度。
回复

使用道具 举报

0

主题

11

帖子

28

积分

新手上路

Rank: 1

积分
28
发表于 2020-7-1 17:17:12 | 显示全部楼层
经典啊@
 
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立刻注册

本版积分规则

QQ| Archiver|手机版|小黑屋| 师哈哈 |网站地图

Copyright © 2019-2025 Www.biiyy.Com.   All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.4( 苏ICP备14049462号-3 )