查看: 59|回复: 0

文秘英文写作最容易出现的用词问题

[复制链接]
发表于 2021-9-13 00:36:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
  文秘写作在教学过程中应贯穿写作能力与职业技能两条主要线索,既要强调文秘写作与其它文体写作的不同,认识文秘职业的独特性,从文秘职业出发进行写作教学,同时由于写作过程的综合性特点,又要强调学生具备一定的观察能力、搜集信息的能力、社会调查研究的能力、逻辑思维能力和语言表达能力。英文写作是文秘的工作职责之一,对于写作过程中在用词上会出现一些错误,下面是关于文秘英文写作最容易出现的用词问题范文,仅供大家参考。
  英文写作中最容易出现的用词问题
  ⑴ 按汉语硬译,形成所谓的“中式英语”。虽然不大会看到“good good study, day day up”这类“洋泾浜”,硬译的情况还是常见的。有一篇论文把“车载的”译为“tank-load”,其实,单词“vehicular”的意思就是车载。
  ⑵ 介词的使用不当,用“of”、“to”较多,其它介词用得少。
  ⑶ 代词“this”、“that”用得多,“it”用得少,而后者恰恰在科技文章中用得多。
  ⑷ 句型单调,喜欢(或不得不)用“to be”构成句子。
  ⑸ 不注意动词的词性。有些动词既可是及物动词也可是不及物动词,应该优先用不及物动词成句,而不要用及物动词的被动语态成句。
  ⑹ 冠词“a”、“the”的使用不当,尤其容易忘记使用定冠词“the”。
  ⑺ 不注意名词的单、复数,不注意主、谓语的人称配合。
  ⑻ 论文中的用词应该比较正式,尽量少用一词多意的词,例如,口语中“get”有“获得”的意思,但论文中最好用“obtain”。
  ⑼ 中西文化的差异常常使英文稿带有“中国特色”。有一篇稿件的作者很谦虚,在文章的结尾分析了所提出的方法的缺点,说在今后的研究中会逐步克服这些缺点。
  外国人就不会这么说,他们总是向前看,即使看到了缺点,也会说随着研究的深入,这种方法将会有更广阔的应用前景。有些文章的作者介绍中非要在“教授”后面加个“博士导师”,外国人就相象不出不是博士导师的教授是什么样子。
  • 文秘英文写作最容易出现的用词问题
  • 回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立刻注册

    本版积分规则

    QQ| Archiver|手机版|小黑屋| 师哈哈 |网站地图

    Copyright © 2019-2025 Www.biiyy.Com.   All Rights Reserved.

    Powered by Discuz! X3.4( 苏ICP备14049462号-3 )