monkeyshxj 发表于 2021-7-9 18:54:45

《论翻译》之五

ON TRANSLATION 《论翻译》之四
  原作:金隄 Eugene A Nida
  译出:沈新京
  来源:网上
  请各位批评斧正
  不充分的翻译几乎总是反映了一种错误的理论。逐字翻译源自一种为什么为了出发语,我们必须牺牲目的语的错误思想。另一方面,高度意义的翻译源自语际信息传递的理论,该理论证明要增加无直接联系的材料,或必须通过改写来“改进”原文。
  甚至那些可以用母语写作,写得很好的人也可能不是满意的译者,因为关于翻译本质的错误理论,亚瑟?威利曾经编撰了一卷英国考古学家翻译的由他们的德国同事写的文章。他们在表达他们自己的思想时,都是精通英语的作家。他们要翻译的文章主题都是他们极为熟悉的。“但除了最卑贱译者的洋泾浜英语外,他们全都不能写出什么。看到德语句子,他们就完全迈不开步了。”他的结论是:“那些在表达他们的思想时写得很好的……人,(除非他们受到了某种程度的翻译训练),面对一份外语文本,往往失去了正常表达的能力(Ivan Morris, 1970, p.157)”
  有的人担心一种翻译理论,因为它似乎提供一种或多或少地可以扼杀创造性的不变规则。然而事实上,一种合适的翻译理论意味着可以产生有意义结果的自由,因为一种理论探讨了翻译的“为什么”和“如何”翻译,而不仅仅是“什么”。一种充分的翻译理论表明,通过找到最接近的自然对等物,我们怎样才可以对创造性做出解释。这一般说来,意味着在内容和形式之间找到平衡,这种平衡是怎样地大不一样,取决于正在翻译的东西——例如,一篇天体物理学的文章,一部流行剧本的文本,或一部小说。
  在我们今天的世界里,一种实用的翻译理论越来越具有战略意义,尤其考虑到一个事实:越来越多的人,作为翻译工作者,必须接受培训,如果充分的语际信息传递的要求得到满足的话。需要成倍增加,不仅因为信息的爆炸,尤其在技术领域,而且因为交通和通讯的快速发展使人们更紧密地聚集在一起。政府或企业不再依赖成为多语种和被怂恿进入翻译程序的人的偶然事件。全世界都感觉到迫切需要称职的翻译,这反映出国内外翻译工作者协会和认证机构的迅速发展。也许,所有这一切中最关键的元素是(人们)普遍认为:在误解可能就是灾难的世界里,高质量的翻译是必不可少的。
页: [1]
查看完整版本: 《论翻译》之五